27 de febrero de 2008

Lengua española (II)

Esta mañana, en el Cirque du Pianoeil.

Súper: Bacterio, tráenos la oferta esa de la carpa nueva para el circo.

Mientras Bacterio la traía el Súper y yo discutíamos sobre la influencia del L-Casei Imunitas en la aparición de las caras de Bélmez.

Cuando Bacterio me da la oferta y la puedo ver a fondo leo lo siguiente en la página nosecuántos. Textualmente:

"El servicio incluye también los gastos de desplazamiento, mano de obra, estancia y manutención, correspondientes a todas las intervenciones de MANUTENCIÓN preventiva previstas en el manual de MANUTENCIÓN al período de tiempo referido, y correspondiente a todas la intervenciones de MANUTENCIÓN correctiva cubiertas por la extensión de garantía.
El servicio incluye también la utilización de 10 horas de TELE-MANUTENCIÓN al año."

Lo que me ha hecho pensar...¡Hay que ver lo que come la jodía! Pero no, todo cobra sentido cuando sustituyes MANUTENCIÓN (sólo las que están en mayúsculas) por MANTENIMIENTO. ¿Será el corrector de Word? Y aunque lo sea. ¿¿¿¡¡¡No son capaces de leerse una oferta de una carpa de circo de casi 600.000 €!!!???

Y luego está el trocito en negrita, que haciendo un esfuerzo lo entiendes, pero ya podían haber escogido otras palabras. Vamos cambiar "al" por "durante" o así.

Ale.

3 comentarios:

Toxcatl dijo...

Igual lo hacen aproposito para que no se entienda la oferta y hacer lo que hacen otros "circos": Pilla el dinero y corre...

Elena dijo...

Madre de dios!!!
Con lo feliz que soy leyendo cada mes las oferta de carrefour.... (o de algún super que tenga una política relativa al etiquetado de los precios beneficiosa para el consumidor)
Un besote
;-)

steinkel dijo...

Toxcatl: es que el chiquillo es portugués. He estado con él en persona y sigue diciéndolo así.

Elena: ¿Y encuentras algo interesante?